Ирина Рябченко-Бессараб  

Ирина Рябченко-Бессараб - авторские переводы
 


Олекса Ризниченко
(Из книги Олекса Ризниченко - "Двострунне грало")

КРАСИВЫЙ СОНЕТ

С любовью ты, Таисия, таишься…
Вчерашних чувств огонь погас,
И на желание ответить ты боишься,
Куда девался блеск счастливых глаз?

Любви раскрыться лепестками,
Без цели просто расцветать.
О, эта цель! Кого ты хочешь ждать?
Что как пройдёт он там за облаками.

И не узнав, что ты старалась
Сберечь ему себя, свой мир, свои мечтанья
Иль бережёшь, чтоб просто сберегалось,
Иль на желанье больше нет желания?

Дожди идут, чтоб зеленели листья
И ты с любовью не таись, Таисия!
______________________________
перевод на русский Ирина Рябченко
АЛБ «Буджак», сентябрь 2013г.


____________________________________________________________________________________

Сонет 67
(1331)


Застыли сосны, словно в полусне,
сентябрь дождями заливает душу,
журавушки курлычут в вышине
но тишины извечной не нарушат.

Она стоит, как сосны здесь стоят,
как полная луна студеной зорькой.
Я тишиной твоей напоен Верхоянск,
настоянный на шишках горьких.

Своих истоков достигать,
блуждать заснеженной тайгой
и меж высоких сосен помечтать
о вишнях, что цветут весной.

Неделя отгорела в сентябре,
приходят новая неслышно на заре.



перевод на русский Ирина Рябченко
АЛБ «Буджак», февраль, 2014г.

______________________________


 
***

Цей вересневий тиждень вiдгорiв,
дощами злявся на розмоклу душу,
лелеченьки курличуть угорi,
та вiковiчну тишу не порушать.

Вона стоть, як цi лiси стоять,
нона повнава, нiби мiсяць повний.
Тебе вiдкрив я, тишi верхоянськ,
настояний на вицвiчених жовнах.
 
Шукать i досягать першоджерел
i в тишi тихiй, диханням оснiженiй,
блукати мiж обриджених дерев
i марити квiтуючими вишнями.

Цей вересневий тиждень вiдгорiв,
 новий стає на вицвiлий порiг.


Олекса Ризниченко, 8.09.1972

____________________________________________________________________________