Ирина Рябченко-Бессараб | |
Ирина Рябченко-Бессараб - авторские переводы |
Олекса Ризниченко
(Из книги Олекса Ризниченко - "Двострунне грало")
КРАСИВЫЙ СОНЕТ
С любовью ты, Таисия, таишься…
Вчерашних чувств огонь погас,
И на желание ответить ты боишься,
Куда девался блеск счастливых глаз?
Любви раскрыться лепестками,
Без цели просто расцветать.
О, эта цель! Кого ты хочешь ждать?
Что как пройдёт он там за облаками.
И не узнав, что ты старалась
Сберечь ему себя, свой мир, свои мечтанья
Иль бережёшь, чтоб просто сберегалось,
Иль на желанье больше нет желания?
Дожди идут, чтоб зеленели листья
И ты с любовью не таись, Таисия!
______________________________
перевод на русский Ирина Рябченко
АЛБ «Буджак», сентябрь 2013г.
____________________________________________________________________________________
Сонет 67
(1331)
Застыли сосны, словно в полусне,
сентябрь дождями заливает душу,
журавушки курлычут в вышине
но тишины извечной не нарушат.
Она стоит, как сосны здесь стоят,
как полная луна студеной зорькой.
Я тишиной твоей напоен Верхоянск,
настоянный на шишках горьких.
Своих истоков достигать,
блуждать заснеженной тайгой
и меж высоких сосен помечтать
о вишнях, что цветут весной.
Неделя отгорела в сентябре,
приходят новая неслышно на заре.
перевод на русский Ирина Рябченко
АЛБ «Буджак», февраль, 2014г.
______________________________
____________________________________________________________________________